1. 客户以e-mail或传真或纸文件形式发给我公司源文件稿件。我公司客户经理向客户索要以往翻译件样本或词汇表(翻译记忆库),为保证翻译的一致性及准确性作参考。
2.客户经理确定稿件的行业类别,指定最佳专业背景的翻译人员,指定完成时间,调出公司行业词汇表与项目翻译人员共享,并由项目经理结合资深译审的意见确定翻译稿的风格及用词。
3. 翻译稿完成后由译审进行校对。
4. 最终翻译稿e-mail或打印或以软盘形式交给客户。本翻译公司客户经理进行项目备份,更新词汇表保存(更新翻译记忆库)。
5. 如须进行桌面排版的项目,由客户经理转交桌面排版人员,按照源文件格式及客户公司VI要求进行桌面排版处理。
6. 如须进行印刷的项目,由客户经理进行出片,打样及送印厂印刷。
翻译本身作为一种生产过程,同其他生产流程一样会有错误发生,由于翻译工作人为输入程度较高错误甚至可能更多。生产及翻译中质量保证的目的都是将错误和纰漏减至最小。我公司翻译人员与项目经理及译审人员的责任心和细心是项目质量的保证。 |