1、お客様は E-mail 、 FAX 又は紙ドキュメントの形で発注します。翻訳の一貫性と正確性を確保するため、以前の翻訳文書や用語表を頂きます。
2、カスタマーマネジャーは原稿の業種を確認し、相応の専門知識を持つ翻訳者を指定し、完成時間を予測する、会社業種ごとの単語表( TM 、翻訳記憶データベース)を関連翻訳者と共有し、プロの審査者の意見を聞き、翻訳の風格スタイルと用語を決めます。
3、翻訳進行中に関連翻訳者は定期的に打ち合わせして、用語表を更新します。 4、完成できたら審査者は校正します。 5、出来上がった翻訳文書は E-mail 、プリント又はフロッピにて納品します。マネジャーは単語表を更新して、データベースに保存します。 6、レイアウトする必要のある案件は、マネジャーにより担当者に渡し、お客様の VI 要求などに従いレイアウト処理を行います。 7、印刷する必要のある案件は、マネジャーによりフィルムを出して印刷工場に渡します。 翻訳は他の製品と同じように生産する間にミスが起こる可能性があります、しかも人手による入力するものでありますので間違いが起こりやすいです。色々手を尽くしてミスを最小限にします、弊社の責任感と真面目は案件の品質を保証します。 |