1. 客戶以e-mail或傳真或紙檔形式發給我公司原始檔案稿件。我公司客戶經理向客戶索要以往翻譯件樣本或辭彙表(翻譯記憶庫),為保證翻譯的一致性及準確性作參考。
2.客戶經理確定稿件的行業類別,指定最佳專業背景的翻譯人員,指定完成時間,調出公司行業辭彙表與項目翻譯人員共用,並由專案經理結合資深譯審的意見確定翻譯稿的風格及用詞。
3. 翻譯稿完成後由譯審進行校對。
4. 最終翻譯稿e-mail或列印或以軟碟形式交給客戶。本翻譯公司客戶經理進行項目備份,更新辭彙表保存(更新翻譯記憶庫)。
5. 如須進行桌面排版的專案,由客戶經理轉交桌面排版人員,按照原始檔案格式及客戶公司VI要求進行桌面排版處理。
6. 如須進行印刷的項目,由客戶經理進行出片,打樣及送印廠印刷。
翻譯本身作為一種生產過程,同其他生產流程一樣會有錯誤發生,由於翻譯工作人為輸入程度較高錯誤甚至可能更多。生產及翻譯中質量保證的目的都是將錯誤和紕漏減至最小。我公司翻譯人員與專案經理及譯審人員的責任心和細心是專案質量的保證。 |